Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:110 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُون zoom
Transliteration Faittakhathtumoohum sikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntum minhum tadhakoona zoom
Transliteration-2 fa-ittakhadhtumūhum sikh'riyyan ḥattā ansawkum dhik'rī wakuntum min'hum taḍḥakūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But you took them (in) mockery until they made you forget My remembrance, and you used (to) at them laugh. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad - but you made them a target of your derision to the point where it made you forget all remembrance of Me; and you went on and on laughing at them zoom
M. M. Pickthall But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them zoom
Shakir But you took them for a mockery until they made you forget My remembrance and you used to laugh at them zoom
Wahiduddin Khan But you made a laughing stock of them to the point where it made you forget My remembrance; and you went on laughing at them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But you took them to yourselves as a laughing-stock until they caused you to forget My Remembrance and you had been laughing at them. zoom
T.B.Irving You took them for a laughingstock until they made you forget to remember Me since you had been laughing so hard at them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab but you were ˹so busy˺ making fun of them that it made you forget My remembrance. And you used to laugh at them. zoom
Safi Kaskas But you were so preoccupied with mocking them that you forgot about Me, while you were laughing at them. zoom
Abdul Hye But you took them for a laughing stock, until they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them! zoom
The Study Quran But you took them in mockery, till it made you forget My remembrance, and you used to laugh at them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But you mocked them, so much so that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them zoom
Abdel Haleem But you kept on laughing at them: so intent were you on laughing at them that it made you forget My warning zoom
Abdul Majid Daryabadi Then ye took them mockingly, so that they caused you to forget remembrance of Me, and at them ye were wont to laugh zoom
Ahmed Ali But you ridiculed them. So much so that out of (spite) for them you forgot to remember Me and laughed at them zoom
Aisha Bewley But you made a mockery of them so that they made you forget to remember Me while you were laughing at them. zoom
Ali Ünal "You used to take them in mockery, so much so that your hostilities to them caused you to forget My remembrance, and you simply persisted in laughing at them zoom
Ali Quli Qara'i But then you took them by ridicule until they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them zoom
Hamid S. Aziz "But you took them for a jest (treated them with ridicule) until you forgot My reminder and did laugh at them zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet, you took them to yourselves (as a target) for scoffing, till they made you forget My Remembrance, and you used to laugh at them zoom
Muhammad Sarwar "You mocked and laughed at them until you forgot all about Me zoom
Muhammad Taqi Usmani But you made fun of them, so much so that they caused you to forget My remembrance, and you used to laugh at them zoom
Shabbir Ahmed But you ridiculed them, to the extent that it made you forget My Message while you were laughing at them zoom
Syed Vickar Ahamed "But you made fun of them to the extent that (it) made you forget My Message while you were laughing at them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them zoom
Farook Malik But you ridiculed them so much, that you even forgot My very existence, and went on laughing at them zoom
Dr. Munir Munshey But you made them targets of ridicule. You mocked and scoffed at them with such intensity that it even made you forget Me (and My message) zoom
Dr. Kamal Omar But you took them for a laughing stock (and you continued long sessions of such jest and mockery) until they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them zoom
Talal A. Itani (new translation) But you made then a target of ridicule, until they made you forget My remembrance; and you used to laugh at them zoom
Maududi you made a laughingstock of them and your hostility to them caused you to forget Me, and you simply kept laughing zoom
Ali Bakhtiari Nejad But you took them as a joke (and ridiculed them) and you were laughing at them until they made you forget remembering Me zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “But you treated them with ridicule, so much so, that your ridicule of them made you forget to remember Me, all because you were laughing at them zoom
Musharraf Hussain However, you took them as a laughing stock, your laughing at them made you forget My remembrance. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) But you mocked them, so much so that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them zoom
Mohammad Shafi "But you held them so much in ridicule that you forgot to remember Me. And you continued laughing at them!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “You devoted so much time to make fun of them that you did not have any time to Worship Me. You were simply a bunch of jokers.&rdquo zoom
Faridul Haque "So you took them for a mockery until your mocking at them made you forget My remembrance, and you used to laugh at them!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But you took them for laughingstock, mocking at them, until they caused you to forget My remembrance zoom
Maulana Muhammad Ali But you ridiculed them, until they made you forget remembrance of Me, and you used to laugh at them zoom
Muhammad Ahmed - Samira So you took/received them mocking/ridiculing until they made you forget My remembrance/reminder and you were laughing/wondering from them zoom
Sher Ali `But you ridiculed them so much so that ridicule of them caused you to forget MY remembrance while you continued to laugh at them zoom
Rashad Khalifa "But you mocked and ridiculed them, to the extent that you forgot Me. You used to laugh at them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'Then you made them a laughing stock, until in making them such, you forgot My remembrance and at them, you used to laugh", zoom
Amatul Rahman Omar `But you treated them as a laughing-stock and (you continued to laugh at them) until they, (so to say,) made you give up (even) My remembrance while you ever went on laughing at them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But you used to laugh at them till they made you forget My remembrance and you (just) continued making fun of them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But you took them for a laughingstock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But you took them for a laughing-stock, till they made you forget My remembrance, mocking at them zoom
Edward Henry Palmer And ye took them for a jest until ye forgat my reminder and did laugh thereat zoom
George Sale But ye received them with scoffs, so that they suffered you to forget my admonition, and ye laughed them to scorn zoom
John Medows Rodwell But ye received them with such scoffs that they suffered you to forget my warning, and ye laughed them to scorn zoom
N J Dawood (2014) But you derided them until they caused you to forget My warning; and you laughed at them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “But you treated them with ridicule. You did so until it made you forget My message while you were laughing at them. zoom
Sayyid Qutb But you made them the target of your derision to the point where it made you forget all re- membrance of Me; and you went on laughing at them. zoom
Ahmed Hulusi But you made fun of them! In fact, this state of yours made you forget my dhikr (remembering my existence within your essence)! You used to laugh at them.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But you took them with ridicule, until they made you forget My remembrance and you were laughing at them zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You just made them the object of a joke and turned their prayer into ridicule that you forgot all about My message and you laughed them to scorn." zoom
Mir Aneesuddin There was a party from among My servants who said: Our Fosterer ! we believe, so protectively forgive us and have mercy on us and you are the Best of those who are merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...